|
|
Alicante, 15 de noviembre de 2010
“Ser como el perro del hortelano”, “dormir como un lirón” o “estar sin blanca” son expresiones de la lengua española que difícilmente se entienden si quien las escucha no domina este idioma. Para mostrar las diferencias entre los sistemas fraseológicos de las diferentes lenguas, así como los problemas que ocasionan en el momento de su traducción, el Grupo de Investigación Frasitram (Fraseología y Traducción Multilíngüe) de la Universidad de Alicante, organiza las III Jornadas Internacionales de Fraseología Contrastiva: Fraseología, Opacidad y Traducción.
El uso de la fraseología, que son las expresiones fijas que utilizamos todos los días cuando hablamos y realzan la expresividad de lo que queremos decir, plantea, además, un problema con los sistemas de traducción automática. Estos programas no suelen incluir las frases hechas dentro de su contenido, resultando una traducción automática que es ininteligible para el receptor ajeno a esta lengua. Y es una realidad que todos los idiomas hacen uso frecuente de estas expresiones coloquiales.
Los mejores especialistas en fraseología contrastiva se darán cita en el campus alicantino, procedentes de universidades e institutos de Túnez, Italia, Polonia, Francia, Bélgica, así como de diversas universidades españolas. Uno de los grandes lingüistas y traductólogos es Jean-René Ladmiral, del ISIT (Institut de management et de communication interculturels), que participa durante la mañana del día 19. De diferentes localidades españolas, Gloria Corpas, de la Universidad de Málaga, Julia Sevilla, de la Universidad Complutense de Madrid, Antonio Pamies, de la Universidad de Granada o Carmen Mellado, de la Universidad de Santiago de Compostela, son algunos de los destacados expertos que intervendrán.
Las Jornadas, que se van a desarrollar los días 18 y 19 de noviembre de 2010 en el Salón de Actos de la Facultad de Filosofía y Letras de la UA, cuentan con la colaboración del Departamento de Traducción e Interpretación y el Vicerrectorado de Extensión Universitaria de la UA, así como la Generalitat Valenciana y la Université Paris 13 Nord.
Web programa:
http://lletres.ua.es/es/documentos/agenda-cultural/iiijornadasinternacionalesfraseologia.pdf
| Grafología para todos
Por Irene López Assor
26 de Noviembre 2010
Madrid: Hotel NH PRISMA
|
|
Objetivos:
Mediante técnicas sencillas y amenas, aprenderemos a utilizar la grafología para conocernos mejor a nosotros mismos y a los demás mediante el análisis de la letra.
Dirigido a:
Todas las personas que quieren aprender más de sí mismas o de sus familiares, amigos o pareja.
Muy recomendado para profesionales de la psicología, detectives, peritos judiciales, etc., ya que se trata de una interesante herramienta de evaluación de comportamiento.
También recomendado para los departamentos de Recursos Humanos, ya que es una herramienta fácil y sencilla de aplicar a la hora de seleccionar personal o evaluar las capacidades de una persona para un puesto de trabajo en concreto.
Además, es muy aconsejable para los Responsables des PYMES, porque que se trata de un recurso muy rápido y económico con el que podrán realizar sus procesos de selección, conocer mejor a sus trabajadores para promocionarlos o motivarlos, etc.
En definitiva, la grafología ¡es para todos!
PROGRAMA:
09.30 h: Acreditación y entrega de documentación
10.00 h: Inicio del seminario:
– Material necesario para realizar un informe
– Conceptos básicos de grafología
11.30 h: Pausa- café
12.00 h: Mediante casos prácticos iremos conociendo los rasgos que podemos observar a través de la letra:
– Inteligencia, rapidez de pensamiento, claridad y orden de las ideas, concentración, imaginación y creatividad…
– Voluntad-aspectos laborales, pereza, constancia, dotes de mando y liderazgo, calidad y cantidad en el trabajo productivo, decisión o indecisión, rendimiento laboral…
– Comportamiento en general, extroversión, mentira, análisis del mal genio, timidez, tacañería, señales de desconfianza, sensibilidad, bondad, maldad, nivel de aspiración, optimismo…
Los alumnos analizarán la letra de personajes muy conocidos y actuales del panorama español: actores, cantantes, humoristas, deportistas, celebrities… y pondrán en práctica de forma muy amena los conocimientos adquiridos.
14.00 h: Fin del seminario
Lugar: Hotel NH PRISMA
C/ Santa Engracia 120 (Metro Ríos Rosas)
Fecha: Viernes 29 de noviembre. Madrid
Precio: 180 € + 18% IVA= 212,40 €.
Los pagos se harán por transferencia bancaria.
Ponente: Dña. Irene López Assor
Licenciada en psicología por la UAM y diplomada en grafología por el Instituto Español de Grafopsicología.
Colaboradora habitual en medios de comunicación como psicóloga y grafóloga (Espejo Público, Las Mañanas de Cuatro, Enemigos Íntimos, etc.)
En sus más de 10 años de experiencia ha realizado numerosos informes grafológicos tanto para selección de personal, headhunters de altos ejecutivos, elaboración de perfiles psicológicos de delincuentes y muchísimos personajes de la actualidad, tanto del mundo del deporte como del corazón o la política, entre otros (por ejemplo: Santiago Segura, actor; Mourinho, entrenador del Real Madrid; Julián Muñoz, ex-alcalde de Marbella o Miguel Carcaño, enjuiciado en el caso “Marta del Castillo”, etc.).
Algunos enlaces a vídeos sobre las apariciones de Irene en televisión como grafóloga:
http://www.youtube.com/watch?v=1Sed-fs9uCQ
http://www.youtube.com/watch?v=SJf_k5DhRpE
http://www.youtube.com/watch?v=DkotphX4KT4&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=Ku28be6kN5w&feature=related |
Siempre he admirado a los guionistas (del medio que sea), novelistas y poetas que introducen en sus textos y diálogos juegos de palabras que le añaden una capa más a la más superficial, un significado “oculto”, algo en que pensar, elementos introducidos mediante distintos recursos que siempre viene bien explorar en una segunda lectura (o en la misma). Ésa es una de las razones por las que me gusta más la versión original que la traducida/adaptada y la disfruto siempre que mis conocimientos me dan para ello.
En la mayoría de los trabajos que disfrutamos en España traducidos (también doblados pero, como dije el otro día, el doblaje es la interpretación de una traducción y no tiene “culpa” de las limitaciones de la misma, aunque sí otros problemas diferentes), tampoco hay mucho de que quejarse, pero siempre hay momentos, líneas, frases, que tienen doble significado, que juegan con las palabras o que, apoyándose en las propias palabras (su fonética, su escritura, su significado, etc.), crea un chiste o una frase de distinto significado. Y hay muchas veces que esos “chistes”, no se pueden traducir de ningún modo. Es imposible. Cuando se hace el paso del inglés al español, normalmente la estructura de las frases y palabras es tan diferente que es imposible hacerlo. Algunos optan por crear su propio juego de palabras y otros por traducir el juego de palabras original aunque pierda su sentido. Lo segundo lo considero de traductores poco imaginativos o menos competentes, o, en ciertas ocasiones, de gente que se ha encontrado con algo que tiene que traducir pero no puede, de ningún modo, adaptarlo al idioma requerido. Y es que lo primero no siempre es fácil y, por éso, cuando no puedes hacer más que lo segundo, por más que lo intentes, lo que consigues, aunque no quieras, es perder parte del significado con la traducción, y éso es lo que hace el trabajo resultante algo inferior al original.
Os voy a poner un ejemplo de algo casi imposible de traducir sin perder el significado (si se os ocurre una traducción posible para el juego de palabras, molaría y, además, apoyaría mi razonamiento ) y en el que se optó por traducir literalmente. Si os fijáis, en la edición española, el diálogo no tiene el más mínimo sentido. La imagen corresponde a las tres últimas viñetas del número 3 de Planetary (un cómic escrito por Warren Ellis y dibujado por John Cassaday que, ya que estamos, recomiendo encarecidamente):

Y, ahora, os pongo la versión original. Los que sepan inglés (y no mucho precisamente), después de leer la versión traducida ya se habrán dado cuenta de dónde estaba el tema, pero igualmente os dejo la captura de las mismas tres viñetas para que se vea que, en el original, tiene algún sentido, cosa que no ocurre en la versión traducida (sí, esta era muy difícil, pero alguna cosa tiene que haber por ahí…):

|
|